Mila Rodino

"Mila Rodino" (Bulgarian: Мила Родино, say: MIL-ə-_-raw-DIN-oh, meaning "Dear Motherland") is the national anthem of Bulgaria. It was originally a song written and composed by a author and scientist named Tsvetan Radoslavov in 1885, while fighting in the Serbo-Bulgarian War. It was first adopted in 1964 as the national anthem of the People's Republic of Bulgaria with different words. Then when Communism came to an end in Bulgaria in 1991, the Constitution of Bulgaria made "Dear Motherland" the national anthem once again, and has been to this day.[1][2]

Мила Родино
English: Dear Motherland
Coat of arms of Bulgaria.svg
National anthem of Bulgaria
LyricsTsvetan Radoslavov, 1885
MusicTsvetan Radoslavov, 1885
Adopted1964 (People's Republic of Bulgaria)
1971 (reaffirmed in the Živkov Constitution)
1989
1991 (reaffirmed in the Constitution of Bulgaria)[1]

History

Previously, Bulgaria had used three other anthems. Before "Dear Motherland" became the national anthem, "Dear Bulgaria", "Our Republic, Hail!", and "Shumi Maritsa" were used.

Lyrics

Only the first verse and chorus are sung.

Current official

Words of the song in Bulgarian[3] Spelling of these words using the Latin alphabet Pronunciation of these words using the IPA Words of the song in English

Горда Стара планина,
До ней Дунава синей.
Слънце Тракия огрява,
Над Пирина пламеней.

Припев:
𝄆 (Родино!) Мила Родино,
Ти си земен рай.
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край. 𝄇

Паднаха борци безчет,
За народа наш любим.
Майко, дай ни мъжка сила,
Пътя им да продължим.

Припев

Дружно, братя българи,
С нас Москва е в мир и в бой.
Партия велика води,
Нашия победен строй.

Припев

Gorda Stara planina,
Do ney Dunava siney.
Slǎnce Trakiya ogryava,
Nad Pirina plameney.

Pripev:
𝄆 (Rodino!) Mila Rodino,
Ti si zemen raj.
Tvoyta hubost, tvoyta prelest,
Ah, te nyamat kraj. 𝄇

Padnaha borci bezchet,
Za naroda nash lyubim.
Mayko, daj ni mǎzhka sila,
Pǎtya im da prodǎlzhim.

Pripev

Druzhno, bratja bǎlgari,
S nas Moskva e v mir i v boj.
Partiya velika vodi,
Nashiya pobeden stroy.

Pripev

[ˈɡɔr.d̪ɐ ˈs̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.ˈn̪a ǀ]
[d̪o̝ n̪ɛj ˈd̪u.n̪ɐ.vɐ ˈs̪i.n̪ɛj ǀ]
[ˈs̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ ˈt̪ra.k̟i.jɐ o̝ɡ.ˈrʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ˈri.n̪ɐ pɫɐ.ˈmɛ.n̪ɛj ǁ]

[ˈpri.pɛf]
𝄆 [(ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ ǀ) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ ǀ]
[t̪i s̪i ˈz̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[ˈt̪fɔj.t̪ɐ xu.ˈbɔs̪t̪ ǀ ˈt̪fɔj.t̪ɐ ˈprɛ.lʲɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ˈn̪ʲa̟.mɐt̪ kraj ǁ] 𝄇

[ˈpad̪.n̪ɐ.xɐ bo̝r.ˈt͡si bɛs̪.ˈt͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.ˈrɔ.d̪ɐ n̪aʃ lʲu̟.ˈbim ǀ]
[ˈmaj.ko̝ ǀ d̪aj n̪i ˈmɤ̞ʃ.kɐ ˈs̪i.ɫɐ ǀ]
[ˈpɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro̝.d̪əɫ.ˈʒim ǁ]

[ˈpri.pɛf]

[ˈd̪ruʒ.n̪o̝ ǀ ˈbra.t̪ʲɐ ˈbɤ̞ɫ.gə.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo̝.ˈs̪kfa ɛ‿v mir i‿v bɔj ǁ]
[ˈpar.t̪i.jɐ vɛ.ˈli.kɐ ˈvɔ.d̪i]
[ˈn̪a.ʃi.jɐ po̝.bɛ.ˈd̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

[ˈpri.pɛf]

O thy Balkan Mounts noble,
By them the Danube sparkleth.
O'er Thrace the Sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

Chorus:
𝄆 (Motherland!) O dear Motherland,
Thou Earth's Promised Land.
Thy beauty, thy loveliness,
Ah, forever boundless. 𝄇

For our people beloved,
Lives martyrs have sacrificed.
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

Chorus

As one, Bulgarian kins,
With Moscow in war and peace.
Lead by thy great Party,
Our regime of victory.

Chorus

Original text

Words of the song in Bulgarian[4] Spelling of these words using the Latin alphabet Words of the song in English

Горда стара планина,
До ней север се синей.
Слънце Витош позлатява
Към Цариград се белей.

Припев:
𝄆 Мила Родино,
Ти си земен рай.
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край. 𝄇

Хайде братя българи,
Към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
За свобода, правдини.

Припев

Родино мила, теб привет,
О, майко теб привет.
Теб Българийо чада сме,
Ти си наший дом свещен.

Припев

Ти си наший кът любим,
Кът за щастие отреден.
Мил си край незабравим,
С чудна прелест надарен.

Припев

Как щедро, майко, е
Земята твоя осеяна с брилянти.
Сред тях прекрасен свети
Балканът горд напет.

Припев

О, виж го как сияй!
Ний благоговеем пред него и пеем:

Припев

Gorda Stara Planina,
Do ney sever se siney.
Slǎnce Vitosh pozlatyava
Kǎm Carigrad se beley.

Pripev:
𝄆 Mila Rodino,
Ti si zemen ray.
Tvoyta hubost, tvoyta prelest,
Ah, te nyamat kray. 𝄇

Hayde bratya bǎlgari,
Kǎm Balkana da vǎrvim.
Tam se gotvi boy yunashki,
Za svoboda, pravdini.

Pripev

Rodino mila, teb privet,
O, mayko teb privet.
Teb Bǎlgariyo chada sme,
Ti si nashiy dom sveshten.

Pripev

Ti si nashiy kǎt lyubim,
Kǎt za shtastie otreden.
Mil si kray nezabravim,
S chudna prelest nadaren.

Pripev

Kak shtedro, mayko, e
Zemyata tvoya oseyana s brilyanti.
Sred tyah prekrasen sveti
Balkanǎt gord napet.

Pripev

O, vizh go kak siyay!
Niy blagogoveem pred nego i peem:

Pripev

O the Balkan Mounts noble,
Beside it sparkleth the North.
Holy Sun Vitosha gildeth,
Toward Tsarigrad whitely shineth.
 
Refrain:
𝄆 O dear Motherland,
Thou Earth's Promised Land,
Thy beauty, thy loveliness,
Ah, forever boundless. 𝄇

Off we go Bulgarian kins,
Toward the Balkan Mounts.
There approacheth a heroic battle,
For freedom and for justice.

Refrain

Dear Motherland, thee we greet,
O Mother, thee we welcome.
Thou are sons of Bulgaria,
Thou art our sacred home.

Refrain

Thou art our playground cherished,
Thou art for happiness destined.
An ending unforgettable
With wondrous beauty endowed.

Refrain

How generous, oh Mother,
Thy land aboundeth in diamonds,
'Mong these wonderful lights,
Proudly spruceth up the Balkans.

Refrain

O look how 'tis radiant!
Before her, we'll reverence and chant:

Refrain

Mila Rodino Media

References

  1. 1.0 1.1 http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html "Химнът на България през превратностите на времето". socbg.com. Retrieved 17 July 2018.
  2. https://afish.bg/music/item/3111-ot-gorda-stara-planina-do-mila-rodino.html Archived 2020-06-15 at the Wayback Machine От „Горда Стара планина” до „Мила Родино”. Afish.bg.
  3. "Народно събрание на Република България". Archived from the original on 2020-08-05. Retrieved 2020-06-16.
  4. History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem (2005). Voynikov, Ivan. Protobulgarians.com.