National Anthem of Lebanon

The national anthem of Lebanon (Arabic: النشيد الوطني اللبناني, French: hymne national du Liban) was adopted in 1927.

Lyrics

Arabic original[1] Romanisation (EALL) IPA transcription

١
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال

كورال:
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

٢
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان

كورال

٣
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

كورال

<span title="Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Language/data/ISO 639 override' not found. transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">I
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kūrāl:
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

II
Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kūrāl

III
Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kūrāl

1
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn | sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]

[kuː.rɑːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

2
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kuː.rɑːl]

3
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kuː.rɑːl]

Translations

French translation[2] Literal English translation Poetic English translation[3][4]

I
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Refrain:
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

II
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Refrain

III
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Refrain

I
All of us for the homeland, for excellence, for the flag,
Filling the eye of time, our sword and pen.
Our plain and mountain – a breeding ground of men,
Our speech and work – in the manner of perfection.

Chorus:
All of us for the homeland, for excellence, for the flag
All of us for the homeland.

II
Our elder and youth – in reach of the voice of the homeland,
A lion of jungles when we rushed into the wars.
Our East's heart – forever Lebanon,
Protected by the Lord for the duration of time.

Chorus

III
Its sea, its land – the pearl of the two Easts.
Its supporter – its righteousness, filling the two poles.
Its name – its honour, since the forefathers have existed.
Its glory – its cedar, its symbol for eternity.

Chorus

I
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.

Chorus:
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

II
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved her until the end of time.

Chorus

III
The Gems of the East are her land and sea.
Throughout the world her good deeds flow from pole to pole.
And her name is her glory since time began.
The cedars are her pride, her immortality's symbol.

Chorus

References

  1. "The National Anthem". The Embassy of Lebanon. Archived from the original on 2019-08-29. Retrieved 2019-08-23.
  2. Wissam, Tarhini. "L'hymne national du Liban". Ministère libanais de l'Information (in français). Retrieved 2019-08-23.
  3. Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 9783638778602. Retrieved 2009-10-08.
  4. Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 9780822511717. Retrieved 2009-10-08.