Nunsiade

The Nunsiade (or Anunziazion, Annunciation) is a traditional Friulian liturgical song for Advent. The text is taken from the first chapter of the Gospel of Luke, from verse 26 to 38. Since the Latin text begins with the words "Missus est angelus Gabriel" it is usually called Missus in Italian.

The tradition started from Patriarch Francesco Barbaro in the church of St. Mary in the castle of Udin, from 1596 and 1616. Since the end of the 17th century many authors wrote many Nunsiadis, among the other Zuan Tite Tomadin, Antoni De Zorz, Meni Pecile, Vigji Comencin, Zuan Tite Candot, Jacop Tomadin and Vitori Franz. The version of Candot[1] is the most singed nowadays.

Lyrics

The choir is divided in 3 groups: one acts as narrator, one for the Angel, and the last as Mary.

Latin Friulian[2] Meaning
Narrator Missus est angelus Gabriel a Deo in

civitatem Galileæ, cui nomen Nazareth,

ad virginem desponsatam viro,

cui nomen erat Joseph, de domo David,

et nomen virginis Maria.

Et ingressus angelus ad eam dixit:

L’agnul Gabriel ’l è stât mandât di Diu

int’une citât de Galilee ch’a i disin Nazaret

a Marie, une fantate morosade cun Josef

de famee di Davìde.

Une volte entrât l’agnul i à dit:

The angel Gabriel was sent from God

to a town of Galilee called Nazareth,

to Mary: a girl engaged to Joseph

of the house of David.

And coming to her, he said:

Angel "Ave, ave gratia plena,

Dominus tecum,

benedicta tu in mulieribus."

“Gjolt Marie,

plene di gracie,

il Signôr al è cun te

e benedete tu

fra dutis li feminis.”

“Rejoice, favored one!

The Lord is with you,

and blessed are you

among the women”

Narrator Quæ cum audisset,

turbata est in sermone eius

et cogitabat qualis esset

ista salutatio.

Et ait angelus ei:

Scoltât chest a je restade un pôc spauride

e si domandave ce ch’al podeve volê dî.

She was troubled at what was said

and she was thinking what sort of greeting

this might be.

Angel "Ne timeas, Maria, ne timeas, Maria,

invenisti enim gratiam apud Deum.

Ecce concipies in utero et paries filium, et paries filium

et vocabis nomen eius Iesum.

Hic erit magnus, hic erit magnus

et Filius Altissimi vocabitur

et dabit illi Dominus Deus

sedem David patris eius

et regnabit in domo Jacob in æternum,

et regni eius non erit finis,

non erit, non erit finis."

“No sta vê pôre Marie

parcè che Diu ti à a grât,

ve tu darâs in lûs un frut

e tu i metarâs non Jesù.

Al sarà grant e clamât fi di Diu

il Signôr i darà la sente di so pari Davìde.

E al regnarà sule cjase di Jacop par simpri,

e il so ream nol finarà,

mai al finarà.”

“Do not be afraid, Mary,

for you have found favor with God.

Behold, you will give birth to a son,

and you shall name him Jesus.

He will be great and will be called Son of God,

and the Lord will give him the throne

of David his father,

and he will rule over the house of Jacob forever,

and his kingdom will never end.”

Narrator Dixit autem Maria ad angelum: Alore Marie e à dit al agnul: So Mary said to the angel:
Mary "Quomodo fiet istud,

quoniam virum non cognosco?"

“Cemût podial sucedi dut chest

dal moment che jo o soi vergjine?”

“How can this be,

since I have no relations with a man?”

Narrator Et respondens angelus dixit ei: E l’agnul i à rispuindût cussì: And the angel replied to her:
Angel "Spiritus Sanctus superveniet in te

et virtus Altissimi obumbrabit tibi.

Ideoque et quod nascetur ex te sanctum

vocabitur Filius Dei.

Et ecce Elisabeth cognata tua

et ipsa concepit filium in senectute sua,

et hic mensis sextus est illi quæ vocatur sterilis,

quia non erit impossibile apud Deum omne verbum."

“Il Spirtu Sant al vignarà

jù sore di te

e il Signôr ti compagnarà

e la so fuarce a ti darà,

par chest il frut a i disaran sant

e fi di Diu.

E ve che tô cusine Elisabete,

ancje se viele a spiete un frut:

di fat nol è nuie

che Diu nol puedi fâ”

“The holy Spirit will come upon you,

and the Lord will be with you.

Therefore the child will be called holy,

and Son of God.

And see, Elizabeth your relative

has also conceived a son:

nothing is impossible for God.”

Narrator Dixit autem Maria: Alore Marie i à rispuindût: Mary replied:
Mary "Ecce ancilla Domini, ancilla Domini,

fiat mihi

secundum verbum tuum."

“Vemi ca, vemi ca,

ve la sierve dal Signôr:

che Diu al fasedi di me

come che tu tu mi âs dit,

come che tu tu mi âs dit!”

“Here I am,

the handmaid of the Lord.

May God do it to me

as you said to me.”

Notes

  1. "Missus (Candotti, Giovanni Battista) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download". imslp.org. Retrieved 2022-09-14.
  2. Anunziazion (Missus Est Friulano), retrieved 2022-09-14