Nunsiade
The Nunsiade (or Anunziazion, Annunciation) is a traditional Friulian liturgical song for Advent. The text is taken from the first chapter of the Gospel of Luke, from verse 26 to 38. Since the Latin text begins with the words "Missus est angelus Gabriel" it is usually called Missus in Italian.
The tradition started from Patriarch Francesco Barbaro in the church of St. Mary in the castle of Udin, from 1596 and 1616. Since the end of the 17th century many authors wrote many Nunsiadis, among the other Zuan Tite Tomadin, Antoni De Zorz, Meni Pecile, Vigji Comencin, Zuan Tite Candot, Jacop Tomadin and Vitori Franz. The version of Candot[1] is the most singed nowadays.
Lyrics
The choir is divided in 3 groups: one acts as narrator, one for the Angel, and the last as Mary.
Latin | Friulian[2] | Meaning | |
---|---|---|---|
Narrator | Missus est angelus Gabriel a Deo in
civitatem Galileæ, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus angelus ad eam dixit: |
L’agnul Gabriel ’l è stât mandât di Diu
int’une citât de Galilee ch’a i disin Nazaret a Marie, une fantate morosade cun Josef de famee di Davìde. Une volte entrât l’agnul i à dit: |
The angel Gabriel was sent from God
to a town of Galilee called Nazareth, to Mary: a girl engaged to Joseph of the house of David. And coming to her, he said: |
Angel | "Ave, ave gratia plena,
Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus." |
“Gjolt Marie,
plene di gracie, il Signôr al è cun te e benedete tu fra dutis li feminis.” |
“Rejoice, favored one!
The Lord is with you, and blessed are you among the women” |
Narrator | Quæ cum audisset,
turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait angelus ei: |
Scoltât chest a je restade un pôc spauride
e si domandave ce ch’al podeve volê dî. |
She was troubled at what was said
and she was thinking what sort of greeting this might be. |
Angel | "Ne timeas, Maria, ne timeas, Maria,
invenisti enim gratiam apud Deum. Ecce concipies in utero et paries filium, et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni eius non erit finis, non erit, non erit finis." |
“No sta vê pôre Marie
parcè che Diu ti à a grât, ve tu darâs in lûs un frut e tu i metarâs non Jesù. Al sarà grant e clamât fi di Diu il Signôr i darà la sente di so pari Davìde. E al regnarà sule cjase di Jacop par simpri, e il so ream nol finarà, mai al finarà.” |
“Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. Behold, you will give birth to a son, and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of God, and the Lord will give him the throne of David his father, and he will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.” |
Narrator | Dixit autem Maria ad angelum: | Alore Marie e à dit al agnul: | So Mary said to the angel: |
Mary | "Quomodo fiet istud,
quoniam virum non cognosco?" |
“Cemût podial sucedi dut chest
dal moment che jo o soi vergjine?” |
“How can this be,
since I have no relations with a man?” |
Narrator | Et respondens angelus dixit ei: | E l’agnul i à rispuindût cussì: | And the angel replied to her: |
Angel | "Spiritus Sanctus superveniet in te
et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senectute sua, et hic mensis sextus est illi quæ vocatur sterilis, quia non erit impossibile apud Deum omne verbum." |
“Il Spirtu Sant al vignarà
jù sore di te e il Signôr ti compagnarà e la so fuarce a ti darà, par chest il frut a i disaran sant e fi di Diu. E ve che tô cusine Elisabete, ancje se viele a spiete un frut: di fat nol è nuie che Diu nol puedi fâ” |
“The holy Spirit will come upon you,
and the Lord will be with you. Therefore the child will be called holy, and Son of God. And see, Elizabeth your relative has also conceived a son: nothing is impossible for God.” |
Narrator | Dixit autem Maria: | Alore Marie i à rispuindût: | Mary replied: |
Mary | "Ecce ancilla Domini, ancilla Domini,
fiat mihi secundum verbum tuum." |
“Vemi ca, vemi ca,
ve la sierve dal Signôr: che Diu al fasedi di me come che tu tu mi âs dit, come che tu tu mi âs dit!” |
“Here I am,
the handmaid of the Lord. May God do it to me as you said to me.” |
Notes
- ↑ "Missus (Candotti, Giovanni Battista) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download". imslp.org. Retrieved 2022-09-14.
- ↑ Anunziazion (Missus Est Friulano), retrieved 2022-09-14