Surudi Milli

"Surudi Milli" (Tajik: Суруди Миллӣ, say: SURR-oo-DEE-_-MIL-lee, meaning "National Anthem") is the name of the national anthem of Tajikistan. It became the country's national anthem in 1994.

Суруди миллии Тоҷикистон
Emblem of Tajikistan.svg
National anthem of Tajikistan
LyricsGulnazar Keldi
MusicSulaymon Yudakov
Adopted1994
Not to be confused with Afghan National Anthem.

History

Tajikistan is a Persian-speaking country in southern Central Asia that used to be part of the former Soviet Union. Like all Republics of the Soviet Union, each regional republic had their own anthem. Some of those former Soviet republics kept their anthem's tune in their modern-day post-Soviet national anthems, as independent countries. Tajikistan is one of them. The tune of Tajikistan's national anthem is based on that of the Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, which was composed by a Bukharan Jewish composer named Sulaymon Yudakov, and the words to that song was written by an Iranian-Soviet poet named Abulqosim Lohuti.[1]

After the breakup of the Soviet Union in 1991, Tajikistan became a newly independent country. Unlike other then newly independent former Soviet republics, which all either replaced their old anthem with a new one or at least changed the words to reflect their independence, Tajikistan did not. Even when the USSR was no more, Tajikistan was still using the Soviet-era anthem. It wasn't until three years later, in 1994, the sovereign government wanted to change the words, in order to reflect the country's independence. A Tajik poet named Gulnazar Keldi wrote the new words to their national anthem. It was then when the words of the Soviet-era anthem was dropped, and were replaced with his new words. However, the Tajikistani national anthem still uses the same tune composed by Yudakov, that was used for the Soviet-era anthem.[2][3] It remains the national anthem to this day.

Lyrics

Official lyrics in Tajik

Words of the song in the Tajik language[3] Words of the song in the Bukharian dialect Spelling of these words using the Persian alphabet Spelling of these words using the Latin alphabet Pronunciation of these words using the IPA

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Тарҷеъбанд:
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Тарҷеъбанд

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Тарҷеъбанд

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם

:תרג׳יעבוד
‎זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו

תרג׳יעבוד

‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת

תרג׳יעבוד

،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ایم
.به زیر پرچم تو صف کشیده‌ایم، کشیده‌ایم

:ترجیع‌بند
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو

ترجیع‌بند

،تو مادر یگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

ترجیع‌بند

Diyori arcmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parçami tu saf kaşidaem, kaşidaem.

Tarceband:
Zinda boş, ey Vatan,
Tocikistoni ozodi man!

Baroi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nişonaî,
Tu bahri vorison cahoni covidonaî,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Tarceband

Tu modari yagonaî,
Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi cismu coni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama cahon habibi most, habibi most.

Tarceband

[dɪ.ˈjɔː.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔː ǀ]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔː ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈziː.zɪ tʰuː bɐ.ˈland bɔːd ǀ]
[sɐ.ʔɔː.ˈda.tʰɪ tʰuː dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰuː be.gɐ.ˈzand bɔːd ‖]
[zɪ duː.ˈɾɪ.(j)ɪ zɐ.mɔː.nɐ.ˈhɔː rɐ.siː.ˈda.(j)em ǀ]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰuː saf kʰɐ.ʃiː.ˈda.(j)em ǀ kʰɐ.ʃiː.ˈda.(j)em ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]
[zɪn.ˈda bɔːʃ ej ʋɐ.ˈtʰan ǀ]
[tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɪs.ˈtʰɔː.nɪ ɔː.ˈzɔː.dɪ man ‖]

[bɐ.ˈɾɔː.jɪ ˈnɔː.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔː ǀ]
[tʰuː az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔː.nɪ mɔː nɪ.ʃɔː.ˈnɐ.(j)iː ǀ]
[tʰuː ˈbɐh.ɾɪ ʋɔː.ɾɪ.ˈsɔːn d͡ʒɐ.ˈhɔː.nɪ d͡ʒɔː.ʋɪ.dɔː.ˈnɐ.(j)iː ǀ]
[χɐ.ˈzɔːn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐβ.bɐ.ˈhɔː.ɾɪ tʰuː ǀ]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔː bʊ.ˈʋad kʰɐ.ˈnɔː.ɾɪ tʰuː ǀ kʰɐ.ˈnɔː.ɾɪ tʰuː ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]

[tʰuː mɔː.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔː.ˈna.(j)iː ǀ]
[bɐ.ˈqʰɔː.(j)ɪ tʰuː bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqʰɔː.(j)ɪ χɔː.nɐ.ˈdɔː.nɪ mɔː ǀ]
[mɐ.ˈɾɔː.mɪ tʰuː bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔː.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔː.nɪ mɔː ǀ]
[zɪ tʰuː sɐ.ʔɔː.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsiː.bɪ mɔːstʰ ǀ]
[tʰuː hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔːn hɐ.ˈbiː.bɪ mɔːstʰ ǀ hɐ.ˈbiː.bɪ mɔːstʰ ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]

English lyrics

Оur belоved country,
Happy we are to see your dignity.
Fоrever may your jоy and prоsperity be.
We have reached this day since time immemоrial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.

Chorus:
Long live my motherland,
My independent Tajikistan!

You are our symbоl mаternаl,
You are the symbоl of our honour and dignity,
You are fоr all yоur sons and dаughters a wоrld eternаl,
Nеvеr shall your bоsоm fаde away,
We shall continue to remain lоyal to you, loyal to you.

Chorus

You are a mоther for us all,
Your dеstiny is the future for our families,
Your mеаnіng is the essence of our sоuls and bоdies,
You give us аmаrаnthіnе happiness,
Because of yоu, Tаjikistan, we lоve the world – lоve the wоrld.

Chorus

References

  1. Tajikistan (1946–1994)
  2. Tajikistan (15 January 1999). Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy. Kluwer Law International B.V. ISBN 978-90-411-0649-0. {{cite book}}: More than one of |author1= and |author= specified (help)
  3. 3.0 3.1 National anthem. Economic court of Dushanbe sity [sic].