Bro Gozh ma Zadoù

"Bro Gozh ma Zadoù" (Breton pronunciation: [bʀoː goːz‿ma ˈzɑːdu]; French: Vieux pays de mes ancêtres, "Old Land of My Fathers") is the anthem of Brittany. It uses the same tune as the Welsh anthem, "Hen Wlad Fy Nhadau", as well as the Cornish anthem, "Bro Goth Agan Tasow".

Lyrics

Breton original

Breton original[1][2] IPA transcription

I
Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir vro!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
A skuilhas eviti o gwad.


Diskan:
O! Breizh, ma bro, me 'gar ma bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro,
Ra vezo digabestr ma bro!

II
Breizh, douar ar Sent Kozh, douar ar varzhed,
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed.
Pep menez, pep traoñienn d'am c'halon zo ker,
Eno 'kousk meur a Vreizhad taer!


Diskan

III
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv.
N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv.
Gwerz trist, son dudius a ziwan enno.
O! pegen kaer ez out, ma bro!


Diskan

IV
Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras,
He yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh,
He c'halon virvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz.
Dihunet out bremañ, ma Breizh!


𝄆 Diskan 𝄇

1
[niː bʀɛi̯.ziz‿a ˈgɑː.lɔ̃n ka.ˈʀom(b)‿ɔ̃n gwiːʀ vʀoː]
[ˈbʀyː.ded‿eː ɑ̃n ˈaʀ.voʀ dʀeː aʀ bet tʀoː.dʀoː]
[ˈdis.pɔ̃n(t) kʀɛi̯z‿aʀ ˈbʀeː.zel ɔ̃n ˈtɑː.du ken mɑːt]
[a ˈskɥiː.ʎaz‿e.viː.ti o gwɑːt]

 
[o bʀɛi̯s ma bʀoː meː gaʀ ma bʀoː]
[tʀɑː ma voː moːʀ vel myʀ‿(e)n e zʀoː]
[ʀɑː ˈveː.zo di.ˈgɑː.best(χ) ma bʀoː]

2
[bʀɛi̯z‿ˈduː.aʀ aʀ zen(t) koːz‿ˈduː.aʀ aʀ ˈvaʀ.zet]
[nø(ː)z‿bʀoː alː a ˈgɑː.ʀɑ̃n ˈkeː.men(d)‿baʀz‿aʀ bet]
[peb‿ˈmeː.ne(s) pep ˈtʀaɔ̃.jenː dam ˈhɑː.lɔ̃n zo keːʀ]
[eː.no kuzg‿møʀ a ˈvʀɛi̯.zat tɛːʀ]

 

3
[aʀ vʀe.ˈtoː.ned‿a zo tyt ˈkɑː.led‿a kʀẽ(ː)(v)]
[nø(ː)s pop(ɬ) ken ka.ˈloː.neg‿a.ˈzin.dɑ̃n ɑ̃n nẽ(ː)(v)]
[gweʀs tʀist sɔ̃n dy.ˈdiː.yz‿a ˈziː.wɑ̃n ˈen.no]
[o ˈpeː.gen kɛːʀ ez‿ud‿ma bʀoː]

 

4
[maʀd‿eː bet ˈtʀeː.xed‿bʀɛi̯z‿eʀ bʀe.ˈzeː.li(.)u bʀɑːs]
[e jeːz‿a zo ˈbeː.pʁet ken beːw a ˈbis.kɔ̯as]
[e ˈhɑː.lɔ̃n viʀ.ˈviː.dig‿a lamː hɔ̯az‿(e)n e hʀɛi̯s]
[di.ˈhyː.ned‿ud‿ˈbʀeː.mɑ̃ ma bʀɛi̯s]

 

Translations

French translation Poetic English translation

I
Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays!
Renommé est l'Armor à travers le monde.
Bravement au milieu de la guerre, nos père si bons,
Versèrent pour elle leur sang.

Refrain:
Ô Bretagne, mon pays, j'aime mon pays,
Tant que sera la mer comme un rempart autour d'elle,
Sois sans chaînes mon pays !

II
Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes,
Il n'y a pas d'autre pays au monde que j'aime autant.
Chaque mont, chaque vallée, à mon cœur est superbe,
Là repose plus d'un Breton ardent !

Refrain

III
Les Bretons sont des gens robustes et forts;
Il n'y a pas de peuple plus courageux sous les cieux.
Complaintes tristes, chansons charmantes germent là,
Ô que tu es beau, mon pays !

Refrain

IV
Si la Bretagne a été vaincue dans les grandes guerres,
Sa langue est toujours aussi vivante que jamais.
Son cœur ardent bat encore dans sa poitrine,
Tu es désormais réveillée, ma Bretagne !

𝄆 Refrain 𝄇

I
We, Bretons by heart, love our true country,
Armorica, famous worldwide.
Any fear in battle without, our such good fathers,
For thee shed their blood.

Chorus:
Brittany, my country, I love my country,
So long as the sea, like a wall surrounding thee,
My country shall be free!

II
Brittany, land of old Saints, land of bards,
There is no other country I love as much.
Ev'ry mountain, ev'ry glen to my heart dearest,
There rest many heroic Bretons.

Chorus

III
The Bretons, a people strong and valiant,
No people under the skies are as brave as them,
Whether they may sing a sad gwerz or a nice song.
O my very beautiful country!

Chorus

IV
If in past Brittany may have been in battle defeated,
Her language shall always remain well alive.
Her flaming heart still in her chest beateth,
Thou art now awakened, my dear Brittany!

𝄆 Chorus 𝄇

References

  1. "Les paroles du Bro Gozh ma Zadoù" (in brezhoneg). Bro Gozn ma Zadoù. Archived from the original on 2013-06-18. Retrieved 2013-12-22.
  2. "324bis CP nouveau Bro Gozh.pub" (PDF). Région Bretagne. 2021-11-25. p. 2. Retrieved 2022-04-09.