Il Canto degli Italiani
"Il Canto degli Italiani"[N 1] (say: il-_-kan-TOH-_-DEL-i, meaning "The Song of the Italians") is the Italian national anthem.[1] The words were written by Goffredo Mameli in the autumn of 1847 in Genoa when he was just twenty years old. The author of the song died shortly after. The words were later set to music by Michele Novaro in the same year. The song was successful during the Risorgimento because of hopes in the unification of the Italy.
English: The Song of the Italians | |
---|---|
National anthem of | Italy |
Also known as | «Inno di Mameli» English: "Mameli's Hymn" «Fratelli d'Italia» English: "Brothers of Italy" |
Lyrics | Goffredo Mameli, 1847 |
Music | Michele Novaro, 1847 |
Adopted | 12 October 1946 (de facto) 1950 (by Trust Territory of Somaliland) 4 December 2017 (de jure) |
Until | 1960 (by Trust Territory of Somaliland) |
Music sample | |
[[:File:Canto degli Italiani - Marina Militare (strumentale).wav|Italian Navy Band instrumental version (one verse and chorus)]] |
After the unification in 1861, however, the "Marcia Reale" was adopted as Savoy's official anthem. "Il Canto degli Italiani" became the anthem of Italy after 1946, when Italy became a republic.[2]
In 2012, a bill was pass in making schools to teach the line "Fratelli d'Italia" in the anthem.[3]
Lyrics
Wikisource has original writing related to this article: |
While the official lyrics are in Italian, the anthem has been translated into other regional languages, such as Neapolitan and Venetian.
Words of the song in Italian | Pronunciation of these words using the IPA | Meaning of these words in English | Words of the song in Neapolitan | Words of the song in Venetian |
---|---|---|---|---|
𝄆 Fratelli d'Italia, |
𝄆 [fra.ˈtɛl.li di.ˈtaː.lja ǀ] |
Brothers of Italy,[N 2] |
Fratèll dItalia, |
Fradełi d'Itałia, |
Il Canto Degli Italiani Media
Holographic draft of 1847 by Goffredo Mameli of the first strophe and the refrain of "Il Canto degli Italiani"
1915: cover of an album of patriotic music: the personification of Italy, wearing the helmet of Scipio and waving the flag of Italy, driving the Bersaglieri gathered around it
The first printed copy of the hymn was made on a flying sheet by the Delle Piane typography of Genoa. It was distributed on 10 December 1847 to those who took part in the procession of the Genoese district of Oregina. Mameli then added in pen the fifth strophe of the hymn, initially censored by the Savoy government because it was considered too anti-Austrian.
Front page of the Corriere della Sera of May 21, 1915: the deputies acclaimed the assumption of powers by the government, due to the imminent Italian entry into the First World War, singing the anthem of Mameli and Novaro.
The President of the Italian Republic Sergio Mattarella, between the Corazzieri and the guard of honour, pays tribute to the Tomb of the Italian Unknown Soldier (November 4, 2016).
Version sung by Mario Del Monaco in 1961
esecuzione integrale (per gentile concessione dell' Associazione Fratelli d'Italia)*Coro dell'Accademia Filarmonica Romana e Cappella Giulia di San Pietro Pablo Colino, Direttore del Coro - Banda dell' Esercito - Fulvio Creux, Direttore e trascrittore
Notes
- ↑ Also known as "Inno di Mameli" (say: in-NOH-_-DEE-_-MƏ-mel, meaning "Anthem of Mameli", from the name of the author) and "Fratelli d'Italia" (say: frə-TEL-lee-_-dee-TAL-yah, meaning "Brothers of Italy")
- ↑ The Italians belong to a single people and are therefore "brothers"
- ↑ "Italy has woken up", that is, it is ready to fight.
- ↑ Scipio Africanus, winner of Battle of Zama, is brought as an example for the ability of the Roman Republic to recover from the defeat and fight valiantly and victoriously against the enemy.
- ↑ Scipione's helmet, which Italy has now worn, is a symbol of the impending struggle against the Austrian Empire oppressor
- ↑ The goddess Victoria. For a long time the goddess Vittoria was closely linked to ancient Rome, but now she is ready to dedicate herself to the new Italy for the series of wars that are necessary to drive the foreigner out of the national soil and to unify the country.
- ↑ Le porga la chioma can also be more literally translated as "Let her tender her hair to Rome" or "Tender her hair". Here the poet refers to the use, in ancient Rome, of cutting hair to slaves to distinguish them from free women who instead wore long hair. So the Victory must turn the hair to Italy to be cut off and become "slave" of it.
- ↑ The sense is that ancient Rome made, with its conquests, the goddess Victoria "its slave".
- ↑ Ancient Rome was great by God's design.
- ↑ The phrase "cohort" can also be translated more literally as "Let us tighten in a cohort". The cohort (in Latin cohors, cohortis) was a combat unit of the Roman army, tenth part of a Roman legion. This very strong military reference, reinforced by the appeal to the glory and military power of ancient Rome, once again calls all men to arms against the oppressor.
- ↑ It alludes to the call to arms of the Italian people with the aim of driving out the foreign ruler from national soil and unifying Italy, still divided into pre-unification states.
- ↑ Although the final exclamation, "Yes!", is not included in the original text, it is always used in all official occasions.
- ↑ Mameli underlines the fact that Italy, understood as the Italian region, was not united. At the time, in fact, (1847) it was still divided into nine states. For this reason, Italy had for centuries been often treated as a land of conquest.
- ↑ The hope that Italy, still divided in the pre-unification states, will finally gather under a single flag, merging into one country.
- ↑ The third verse, which is dedicated to the political thought of Giuseppe Mazzini, founder of Young Italy and Young Europe, incites the search for national unity through the help of divine providence and thanks to the participation of the entire Italian people finally united in an intent common.
- ↑ In the Battle of Legnano of 29 May 1176 the Lombard League defeated Frederick Barbarossa, here the event rises to symbolize the fight against foreign oppression. Legnano, thanks to the historic battle, is the only city, besides Rome, to be mentioned in the Italian national anthem.
- ↑ Francesco Ferruccio, symbol of the siege of Florence (2 August 1530), with which the troops of Charles V, Holy Roman Emperor, wanted to bring down the Republic of Florence to restore the Medici lordship. In this circumstance, the dying Ferruccio was cowardly finished with a stab by Fabrizio Maramaldo, a captain of fortune in the service of Carlo V. "Vile, you kill a dead man", were the famous words of infamy that the hero addressed to his killer.
- ↑ Nickname of Giovan Battista Perasso who on 5 December 1746 began, with the throwing of a stone, to an officer, to the Genoese revolt that ended with the chase of the Archduchy of Austria, who had occupied the city for several months.
- ↑ The Sicilian Vespers, the Easter Monday uprising of 1282 against the French extended to all of Sicily after having begun in Palermo, unleashed by the sound of all the bells of the city.
- ↑ Mercenaries, whose use is anachronistically attributed to Austrian Empire, not valiant as the patriotic heroes, but weak as rushes.
- ↑ Austrian Empire is in decline.
- ↑ Poland, too, had been invaded by Austrian Empire, which had been dismembered with the help of Russian Empire and Kingdom of Prussia. The fate of Poland is singularly linked to that of Italy. Also Poland's anthem "Poland Is Not Yet Lost" was written in Italy and originally titled ″Song of the Polish Legions in Italy″.
- ↑ With the Russian Empire.
- ↑ A wish and an omen: the blood of oppressed peoples, who will rise up against the Austrian Empire, will mark the end.
References
- ↑ 1.0 1.1 Italy – NationalAnthems.me
- ↑ Riconoscimento del «Canto degli italiani» di Goffredo Mameli quale inno nazionale della Repubblica (2017-12-04). Gazzetta Ufficiale.
- ↑ "INNO DI MAMELI, INSEGNAMENTO OBBLIGATORIO NELLE SCUOLE ITALIANE. LA CAMERA PPROVA IL DDL | Data 24 News | Sondaggio | Media | Politica". Archived from the original on 2014-11-13. Retrieved 2021-10-11.
- ↑ Simboli – Inno. Quirinale.it.
- ↑ Renga, Dana (5 July 2019). Mafia Movies: A Reader, Second Edition. p. 216. ISBN 978-1487520137.
- ↑ Italian National Anthem - O' Cantò degli Italiàn (2020-03-21). jyj via LyricsTranslate.
- ↑ Ino Nasionałe Itałian - El canto de i itałiani [Fradełi d'Itałia] (2022-10-11). VenesiaBall via LyricsTranslate.