Het Wilhelmus
"Het Wilhelmus" (Dutch pronunciation: [ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs], listen (info • help)), fully known as "Wilhelmus van Nassouwe" ("William of Nassau"), is the national anthem of the Netherlands and the former national anthem of the Netherlands Antilles until 1964. Known since at least the 16th century – around the time of the Dutch Revolt – this song contains the oldest melody among all national anthems of the world. Its lyrics also date back to the 1500s, though the lyrics of "Kimigayo"—Japan's national anthem—are much older. Because "Het Wilhelmus" is so old, the origins of the composer(s) and author(s) are uncertain, but the melody has been arranged by Dutch composer Adrianus Valerius in the 1600s. It wasn't officially adopted as national anthem of the Netherlands until the 20th century.[1][2][3][4]
English: 'William' | |
---|---|
National anthem of | Netherlands (Holland) |
Adopted | ~1572 1932 (officially) |
Lyrics
Only the first and sixth verses are sung.
Dutch lyrics
Wilhelmus van Nassouwe |
Wilhelmus van Nassouwe |
William of Nassau, scion |
Papiamento translation
Guillen di Nassau, desendiente
Un liña hulanda i bieu,
Mi ta dedik'inmortal
Fe den e tera aki mi.
Un lider ta, imperio,
Oraño, semper liber,
Na rei di Spaña a mi duná
Un fieldat ta na bida.
Mi intento biba na
E miedu di òrdu den Dios
I por ta asina a bira un impulso,
E hendenan, e siguridat i e tera,
Ma Dios, tin, mi ta cualifica
Di produkto prepará
Bai un dia mi ta establece
Mi gobernashon.
No laga e destrukshon lo tradicional,
Mi súbditos ta bèrdadero bai bon.
Señor siguridat bo ta warda
Maske awor bo pèrsiguími.
Esun ku veira direktamente
Mester pidi Dios di dia i anochi
Pa benta di poder riba mi
Manera campeón di bo derecho.
Bida i tur e demas
Ki ora mi ta mi a sakrifiká pa bo!
I mi rumannan damanan
Demostra su devoción tambe.
Conta Dolfi, mas pober,
Kai den e Prison refleha,
Bai riba e stat semper
Ta spera di dia di Huisio Caba.
Mi, movementu nasí, baha
Di famia imparsial.
E lider di un influensha, wardami
(Destino e choque di e bataya
Diariamente i sin motibu
Manera religioso mester cristian)
Ku e sanger di mi bida e incomparable
Evangelio di Dios Nos Señor.
Un eskudo i mi konfiansa,
O Dios, bo Semper bo ta.
Konfia den bo guia.
Mi No ta laga nos no sigur.
Pa mañan tabata un religioso
Sirbidó bo pa ai
Bai sali e malesanan ku nos pone man prueba
I opreshon leu.
Mi Dios, bo ta fabor, Salbami
Di tur e pèrsiguími
I mensahe ku esclavizarme,
Bo fiel sirbidó.
Tata, mi no sances
Di nada i kubrí diseño,
No laga ku ta laba man
Sanger ta inosente di mi.
O David, buscaste refugio
Di opreshon di Rei Saul.
Asta asina huí di e alte
I hopi Señor mi.
Ma Señor Dios a salba
Di exilio i su fièrnu
I, den Su kariño, a dun'é
Un reino di Israel.
No logra sin fin
E nubianan ta estadia na spears.
Ta spera ku e ta masha agradabel
Mi kurason prinsipio,
Bo ta ku mi ku honor
Topa ku e morto di e guera,
Bai partisipá den e shelu mi donate,
Di fiel uzá.
Nada move mi kompashon
Manera ta wak kla di e terenonan,
Kunuku, pueblo, pueblo i stat
Destruí na man fugitivo.
Òf ku e español lo vele,
Mi Hulanda asina dushi,
E idea pa mi are
Hasiendo mi kurason sanger.
Un nada di koral di Humor
Mi ta spera ku mi anfitrion
E yama e tirano e bataya,
Bo no ta trei di prisoner.
Pa, banda di March instala,
Temor e forsa ku mi ejercía.
Mi koredó mira un rbtt
Resientemente na e otro banda di tereno.
Si Al a deseá i,
Ora supla e faro tormento,
Mi ta lo calmado,
Òf ta bolbe su explosión di bo
Esun ku ta biba den e shelu,
Unda konsoladó tur nos bendishon,
Pa e motibu aki a duna di gradisimentu ai,
No tabatin asina.
Sigur mi kurason ta permanesé
Mi prosperidat
Mi balor prinsipio ta pensa
Tur e spir pa biba i ta.
Mi pasado e Señor mi skol
Ku un kurason ferviente i tenso
Pa salbami di desaster
I prueba mi inosensia.
Ai mi ta. Pa kòrta
Ta duru pa nos. Riba e bista.
Bo wardadó lanta, unda bo ta deseá
Plamá por biba,
Pidi Dios ku lo alivia.
Di evangelio ta bo cura.
Kana den e pasonan di Jesu
E bida aki no ta uno.
Señor nan poder
Mi ta rekonosé.
Mi no tin ningun or
Malu di Rei a papia.
Sinembargo, den Dios, esun di mas grandi
Di Mahestad ku mester
Obedensia promé i último,
Pasobra e hustisia asina ta nifiká.
IPA transcription
[ʋɪɫ.ˈɦɛɫ.mʏs vɑn nɑ.ˈsɑu̯.ø]
[bɛn ɪk vɑn ˈdœy̯t.sən blut]
[dɛn ˈvaː.dør.ˌɫɑnt ɣø.ˈtrɑu̯.ø]
[blɛi̯v ɪk tɔt ɪn dɛn doː(w)t]
[ən ˈprɪn.sø vɑn ˌoː(w).ˈrɑn.jø]
[bɛn ɪk frɛi̯ ˌɔn.vør.ˈveːrt]
[dɛn ˈkoː(w).nɪŋ vɑn ɦɪs.ˈspɑn.jø]
[ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t ɣø.ˈeːrt]
[mɛi̯n sxɪɫt ˈɛn.dø bø.ˈtrɑu̯.ən]
[ˈzɛi̯t ɣɛi̯ oː(w) ɣɔt mɛi̯n ɦeːr]
[ɔp y zoː(w) ʋɪl ɪk ˈbɑu̯.ən]
[vər.ˈlaːt mɛi̯ ˌnɪ.mør.ˈmeːr]
[dɑt ɪk dɔx froː(w)m mɑɣ ˈblɛi̯.vən]
[yu̯ ˈdi.naːr ˈtɑ.lør stɔnt]
[dø ˌti.rɑ.ˈni vər.ˈdrɛi̯.vən]
[di mɛi̯ mɛi̯n ɦɑrt ˈdoːr.ʋɔnt]
Het Wilhelmus Media
Philips of Marnix presents "Wilhelmus" to William the Silent, by Jacob Spoel (ca 1850).
William I, leader of the Dutch Revolt, by Adriaen Thomasz. Key
First recording of the "Wilhelmus" in 1899
Vocal rendition of the "Wilhelmus" in 1920
References
- ↑ Facts About National Anthems. www.national-anthems.org. The words of the Japanese anthem Kimigayo date from the 9th century.
- ↑ Netherlands: 'Het Wilhelmus'. NationalAnthems.me. Retrieved 21 November 2011.
- ↑ "Geuzenliedboek. cf.hum.uva.nl". Archived from the original on 2011-07-18. Retrieved 2020-06-21.
- ↑ DeLapp, Nevada Levi (2014). The Reformed David(s) and the Question of Resistance to Tyranny: Reading the Bible in the 16th and 17th Centuries. Bloomsbury Publishing. p. 87. ISBN 978-0-567-65549-3.
- ↑ https://www.royal-house.nl/topics/national-anthem/music-lyrics-and-customs Music, lyrics and customs – Lyrics of the Wilhelmus (in Dutch). Royal House of the Netherlands.
- ↑ Tekst van het Wilhelmus. Het Koninklijk Huis.
- ↑ Wilhelmus. Music, lyrics and customs, Royal House of the Netherlands.