Arirang
"Arirang" (아리랑; [a.ɾi.ɾaŋ]) is a Korean folk song. It is sometimes thought of as the unofficial national anthem of Korea.[1] There are almost 3,600 variations for 60 versions of the song. All of these have a part of the song similar to "Arirang, arirang, arariyo (아리랑, 아리랑, 아라리요)".[2] People think that the song is almost 600 years old.[3]
Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea | |
---|---|
Country | Republic of Korea |
Reference | 445 |
Region | Asia and the Pacific |
Inscription history | |
Inscription | 2012 (7th session) |
Arirang folk song in the Democratic People's Republic of Korea | |
---|---|
Country | Democratic People's Republic of Korea |
Reference | 914 |
Region | Asia and the Pacific |
Inscription history | |
Inscription | 2014 (9th session) |
Korean name | |
---|---|
Hangul | 아리랑 |
Revised Romanization | <span title="Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Language/data/ISO 639 override' not found. transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">arirang |
McCune–Reischauer | <span title="Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Language/data/ISO 639 override' not found. transliteration" class="Unicode" style="white-space:normal; text-decoration: none">arirang |
"Arirang" is on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list two times. This is because both South Korea and North Korea submitted the song for being included on the list. South Korea submitted the song in 2012[2] and North Korea submitted the song in 2014.
History
Origin
People think that "Arirang" came from Jeongseon in the Gangwon Province of South Korea. According to a legend, the song came from the story of a man and a woman who fell in love. This was while they were picking camellia flowers. In one version of the story, the man can't cross the Auraji river because the water is too high. Because of this, they sing a song to show how sorrowful they were. In the second version of the story, the man tries to cross the Auraji and drowns. In that version, he sings the song after he dies.[4]
Another theory says that the song came from Lady Aryeong. It says that "arin" came from the Jurchen word for "hometown" and a Chinese song called "Airang."[5]
Arirang Media
"Arirang" performed by the United States Army Band Strings with a tenor soloist
"Arirang", Lyrics in English Adaptation-2 by GSIT at HUFS in 2013. Adaptation of W. B. Yeats' poem, "The Falling of the Leaves", into the "Arirang" melody to convey the woe and sorrow with which Korean people sympathize when listening to the song.
References
- ↑ "N. Korea's Arirang wins UNESCO intangible heritage status". Yonhap News Agency. 27 November 2014. Retrieved 24 October 2018.
- ↑ 2.0 2.1 "Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea". Intangible Cultural Heritage. UNESCO. Retrieved 24 October 2018.
- ↑ Chung, Ah-young (6 December 2012). "'Arirang' makes it to UNESCO heritage". The Korea Times. Retrieved 24 November 2018.
- ↑ The National Folk Museum of Korea (2014). Encyclopedia of Korean Folk Literature. Vol. Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III. 길잡이미디어. pp. 95–96. ISBN 8928900840.
- ↑ "From lyrical folk song to cheering song: variations of 'Arirang' in Korean history". The Korea Times. 6 December 2018. Retrieved 28 December 2018.