Swiss Psalm
"Swiss Psalm" (German: [Schweizerpsalm] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), German pronunciation: [ʃvaɪtsərˈpsalm]; French: [Cantique suisse] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), French pronunciation: [kɑ̃tik sɥis], literally "Swiss Song"; Italian: [Salmo svizzero] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), Italian pronunciation: [ˈsalmo ˈzvittsero]; Romansh: [Psalm Svizzer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), Romansh pronunciation: [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.
| English: [Swiss Psalm ] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) | |
|---|---|
| 220px Notes of the anthem | |
| National anthem of | Switzerland |
| Lyrics | Leonhard Widmer, Charles Chatelanat, Camillo Valsangiacomo, Flurin Camathias, 1841 |
| Music | Alberich Zwyssig |
| Adopted | 1961 |
| Music sample | |
| Error missing media source | |
Lyrics
The original lyrics were in German, but because Switzerland has four official languages, there are also lyrics in the three other official languages; French, Italian and Romansh. The anthem also has English translations.
German lyrics
| German original | IPA transcription | English translation |
|---|---|---|
Trittst im Morgenrot daher, |
[tʁɪt͡st ɪm ˈmɔʁɡŋ̩ˌʁoːt ˈdaːheːɐ̯] |
When the morning skies grow red |
Kommst im Abendglühn daher, |
[kɔmst ɪm ˈaːbn̩tˈɡlyːn daˈheːɐ̯] |
In the sunset Thou art nigh |
Ziehst im Nebelflor daher, |
[t͡siːst ɪm ˈneːbl̩floːɐ̯ daˈheːɐ̯] |
When dark clouds enshroud the hills |
Fährst im wilden Sturm daher, |
[fɛːɐ̯st ɪm ˈvɪldn̩ ʃtʊʁm daˈheːɐ̯] |
Towards us in the wild storm coming, |
Swiss German translation
Below is a Swiss German translation of the Standard German lyrics above.[1]
| Swiss German translation |
|---|
Trittsch im Morgerot drhär |
Kunnsch im Obeglieh drhär, |
Ziesch im Näbelfloor drhär, |
Faarsch im wilde Sturm drhär, |
French lyrics
| French original | IPA transcription | English translation |
|---|---|---|
Sur nos monts, quand le soleil |
[syʁ no mɔ̃ kɑ̃ lə sɔ.lɛj] |
Upon our mounts, when the sun |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
[lɔʁ.sk‿œ̃ du ʁɛ.jɔ̃ dy swaʁ] |
When a gentle evening ray |
Lorsque dans la sombre nuit |
[lɔʁ.sk(ə) dɑ̃ la sɔ̃.bʁə nɥi] |
When in the sombre night |
Des grand monts vient le secours, |
[de ɡʁɑ̃ mɔ̃ vjɑ̃ lə s(ə).kuʁ] |
From the great mountains comes assistance |
Italian lyrics
| Italian original | IPA transcription | English translation |
|---|---|---|
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
[ˈkwan.do ˈbjon.d(a)‿au̯ˈrɔːra] |
|
Se di stelle è un giubilo |
||
Se di nubi un velo |
||
Quando rugge e strepita |
Romansh lyrics
| Romansh original | IPA transcription | English translation |
|---|---|---|
En l'aurora la damaun |
||
Er la saira en splendur |
||
Er la saira en splendur |
||
Cur la furia da l'orcan |
English lyrics
| English translation[2] |
|---|
I |
Swiss Psalm Media
Leonhard Widmer, whose 1840 poem formed the basis of the anthem
The Swiss national anthem, with the French lyrics.
Italian sheet music for the Swiss National anthem.
Related pages
- Rufst du, mein Vaterland?, the previous national anthem of Switzerland