State Anthem of Ukraine
"Šče ne vmerla Ukraïna" (say:
English: State Anthem of Ukraine | |
---|---|
National anthem of | Ukraine |
Lyrics | Pavlo Čubynśkyj |
Music | Mychajlo Verbyćkyj |
Adopted | 1992 2003 |
Music sample | |
|
State Anthem Of Ukraine Media
2013/2014 New Year celebration on Maidan Nezalezhnosti, Kyiv. The protesters sing the national anthem
shcheh neh wmair-luh ook-ruh-yee-nuh), known in English as "Nay, Thou Art Not Dead, Ukraine", is the national anthem of Ukraine.
The anthem is played in a minor key.
History
Before "Šče ne vmerla Ukraïna" was the country's national anthem, this song was originally a 19th-century poem written by a poet named Paul Chubin. A Catholic priest named Michael Werbitzky liked his poem, so he composed a tune for it. The song was published for the first time in 1863, and in the following year, it was performed for the first time in the city of Ľviv. It was first recorded in 1916 during the First World War.
In the early 20th century, this song lifted the spirits of many Ukrainians, as they had longed for their territories be completely independent from the Russian Empire, Austria–Hungary, Czechoslovakia, and Poland. Because of this, "Šče ne vmerla Ukraïna" became the national anthem of the country, which was then first known as Carpatho-Ukraine, which then became the Ukrainian People's Republic, and then the West Ukrainian People's Republic. Afterwards, the Soviets invaded the territory of Ukraine. Not only that, the Soviets banned the Ukrainian national anthem. Instead, the Soviet-era anthem was adopted. After decades of oppression by the Soviet Union, "Šče ne vmerla Ukraïna" became the national anthem again, and remains so to this day.
Since 1992, the parliament Verchovna Rada readopted the national anthem after the fall of the USSR. The lyrics, which have been changed a bit, were adopted in 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine.[2][3][4][5]
Lyrics
The words of "Šče ne vmerla Ukraïna" reminds the Ukrainian people about the struggles they have endured for becoming independent. When the country became freshly independent from Russia in late 1991, the national anthem was sung when Leonid Kravčuk was becoming president. After some changes to the original words, the anthem was made official on 6 March 2003, and Article 20 of the Constitution of Ukraine made the tune for the national anthem officiall on 28 June 1996.
Official lyrics since 2003
Ukrainian official
Latin alphabet | Cyrillic alphabet | Greek alphabet | IPA transcription |
---|---|---|---|
Šče ne vmerla Ukraïny |
Σ̌τσ̌ε νε βμέρλα Ουκραΐνυ |
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ǀ] |
English versions
"Nay, Thou Art Not Dead, Ukraine"[8][9] | Version by George Yury Right[10] |
---|---|
Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again, |
Ukraine's glory, Ukraine's freedom did not disappear, |
Esperanto
A poetic version in Esperanto was translated by Viktor Jaskovec and Volodymyr Pacjurko in 1991.
- Ne jam mortis Ukrajnio, nek liber’, nek gloro,
- Kaj ankoraŭ al ni, fratoj, venos sortfavoro.
- Kvazaǔ ros’ sub sun’ pereos malamikoj fiaj,
- Tiam, fratoj, ni ekmastros Patrolandon nian.
- 𝄆 Niajn korojn ni oferu sur liberaltaron,
- Pruvu, fratoj, ke ni estas la kozakidaro![11] 𝄇
Original version from 1863
Ukrainian original[12] | Abecadło[13] | Meaning in English |
---|---|---|
Ще не вмерла України, |
Szcze ne wmerła Ukrajiny, |
Never perished is Ukraine, |
Unofficial lyrics from 1992 to 2003
Between 1992 and 2003, the Ukrainian national anthem was only an instrumental anthem and did not contain official lyrics; although, lyrics had been proposed for it. This was done in a similar manner to "Marcha Real", the national anthem of Spain, which currently has no official lyrics.
Ukrainian original | Abecadło | Meaning in English |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. |
Šče ne vmerla Ukrajiny, ni słava, ni vola, |
Ukraine hath not yet perished, nor her glory, nor her freedom, |
Translations in other languages
There are many people living alongside Ukrainians who trace their roots to other parts of the globe. As a result, there are many versions of the Ukrainian national anthem in many different languages. It has been translated into Polish, Romanian, Hungarian, Crimean Tatar, Azerbaijani, and much more.
Russian | Belarusian | Old East Slavic | Bulgarian | Polish | Serbian[15] |
---|---|---|---|---|---|
Нет, не сгинет Украины ни слава, ни воля. |
Яшчэ не загінулі Украіны ні слава ні воля. |
Нє ѹ изгъıбла Рѹси Ѹкраинѣ слава ани волɩа. |
Още не е умряла Украйна, ни славата, ни волята ѝ, |
Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność, |
Још (су) живе Украјини Слава и Слобода, |
- Other Indo-European languages
Romanian | Moldovan[16] | Armenian | Greek | German | Latvian | Lithuanian |
---|---|---|---|---|---|---|
Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea, |
Ынкэ ну а мурит Украина, ничь глория, ничь либертатя, |
Դեռ չի մահացել և՛ փառքը, և՛ կամքը Ուկրաինայի, |
Η δόξα της Ουκρανίας δεν χάθηκε, ούτε και η ελευθερία της |
Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben, |
Vēl nav mirusi Ukrainas slava un brīve, |
Dar nenumirė nei šlovė, nei valia Ukrainos, |
Crimean Tatar | Azerbaijani | Gagauz | Volga Tatar | Bashkir | Karachay-Balkar | Chuvash |
---|---|---|---|---|---|---|
Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile. |
Ukrayna hələ ölmədi, nə qələbə, nə də ki, azadlığı, |
Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik. |
Бар әле Украинаның ихтыяры һәм даны, |
Украинаның даны һәм иреклеғе үлмәғән әле |
Алкъын ёлмегенди Украина, махтауу да, азатлыгъы да, |
Вилеймен-ха Украинăн сумĕпе сулмакĕ, |
- Other non-Indo-European languages
Hungarian | Estonian | Udmurt | Korean | Dungan |
---|---|---|---|---|
Él még Ukrajnának dicsősége, szabadsága, |
Ukraina, Tema au ja vabadus pole veel surnud, |
Ӧз кулэ на Украиналэн данэз но, воляез но, |
우크라이나의 영광과 자유는 사라지지 않으리라. |
Украин жын зэ жынҗян, тади гуонжун, тади зыю, |
Other websites
- Public anthem performances
- Ukrainian protesters sing the national anthem during clashes, Kyiv, Feb 18, 2014 – YouTube (uploaded by "Володимир Нагорнюк")
- United People - Гімн України (Live) | National Anthem of Ukraine – YouTube (uploaded by "UnitedPeopleGroup"
- Performances by celebrities
- Zlata Ognevich - Sings The Ukraine National Anthem 31/12/14 – YouTube (uploaded by "Zlata-UK")
- Злата Огневич. Гимн Украины. Благотворительный концерт Ігри Нескорених от 30.04.2017 – YouTube (uploaded by "Телеканал СТБ")
- Анастасія Багінська і Хмара – Гімн України. «Незалежність – це ти» – YouTube (uploaded by "Телеканал 1+1")
- Ruslana singing the Ukrainian National Anthem before a fight of Wladimir Klitschko – YouTube (uploaded by "RuslanaTube")
- Okean Elzy at the Lviv Arena: thousands sing national anthem at Ukrainian Independence Day concert – YouTube (uploaded by "UKRAINE TODAY")
References
- ↑ Constitution of Ukraine, Article 20.
- ↑ A History of Ukraine: A Land and Its Peoples Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
- ↑ https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
- ↑ 4.0 4.1 Ukraine. NationalAnthems.info. Kendall, David.
- ↑ 5.0 5.1 Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina. NationalAnthems.me.
- ↑ Новий національний стандарт ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання». State Scientific and Technical Library of Ukraine. .
- ↑ Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
- ↑ Ukrainas nationalsång | Ukraina i Sverige www.ukrainaemb.se.
- ↑ UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic The New York Times. 1918-06-17. ISSN 0362-4331.
- ↑ Гимн Украины. Перевод на английский
- ↑ Translated by Viktor Jaskovec and Volodimir Pacjurko. Ukraina Stelo. 1991.
- ↑ З першої репринтної публікації у львівському журналу «Мета», 1863, № 4, с. 271—272, що є літературною канонічною пам'яткою, яка лягла в основу пізніших модифікацій тексту.
- ↑ This Latin alphabet of Ukrainian had existed before the 20th century, and was further explained in Łatynycia, a western Ukrainian publication during the 1900s. It was modeled on the Polish alphabet and resembled the Belarusian Łacinka. (source)
- ↑ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.
- ↑ Translated by Branko Simonović (Бранко Симоновић).
- ↑ No longer a separate language as of 2013.